Entrepôt de données ANPERSANA

Lettre de Katalin Duat [greffier Oyer Diratçabal] à Pierre Latiga

Dublin Core

Titre

Lettre de Katalin Duat [greffier Oyer Diratçabal] à Pierre Latiga

Autre forme de titre

Katalin Duaten gutuna Pierre Latigari

Créateur

Duat, Katalin

Contributeur

Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)

Éditeur

CNRS IKER (UMR 5478)

Date

17.03.1757

Date de disponibilité

01.10.2016

Date de création

01.07.2016

Type

manuscrit

Format

PDF

Étendue de la ressource, taille, durée

2 fichiers (fac-similé 3 p., 3627 Ko et transcription 1 p.,314 Ko)

Langue

basque

Source

L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (HCA 30/264/2).

Sujet

philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique

Description

Une femme du Labourd écrit à son mari vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Résumé

L’épouse, Katalin Duat (Catherine Douat) écrit à son mari, Pierre Latiga (Pierre Lartigue). Elle a perdu sa mère. Elle a reçu plusieurs lettres de son mari mais sait que les lettres envoyées par elle ne sont pas parvenues à son mari. Elle a fait dire les messes avec l’argent que son mari lui a promis. Mais personne ne veut rien lui prendre (parle-t-elle de lettres de change non acceptées ? qu’ils soient sauvés ou damnés ! Salutations de tous, de son père, sa cousine, Oier, voisins et amis. Dieu a emporté sa vieille mère. La lettre est signée par Oier Dyracaba (en fait Iratçabal), sans doute dictée par Katalin Doat épouse du mari Pierre Latiga.

Couverture spatiale

Bidart
Louisbourg

Couverture temporelle

18e siècle

Droits

Domaine public

Droit d'accès

Nous tenons à exprimer notre sincère gratitude aux Archives nationales de l'Amirauté britannique pour la permission de publier les images numériques.

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage selon les Conditions Initiales [CC] [BY] [NC] [SA]

Texte Item Type Metadata

Texte

A bertsioa

<31.1r> [160.11]

Lapresent Letre soit / Rendue apierre Latiga / de Louis bourc / a Louis Bourc

<31.2r> Bydarten eguina Mars 17 1757

/ Ene esposmaitea estu faltatu nahiican / Lehen bicico ocasionehuntan Curi ene eta / ene famillaren beriac gastiatu gabe /5 ama jaincoac ereman daut eta aita hartan / Candelas Ceinatuba dut bertce familla / gucia Vngui gare presentean desiratcennuque / halabacine Cuc egori letra gainda eta belanais (†)/ eta bi letra erecebitutut behar orduban /10 eguin dautcut anitz Letra eta Cuc esbatere / erecebitu esta ene falta hanitz penadut / Cuc prometatu Mecac emandut eta orai / hanitz pena dut deusic ecin egoria nihorc / esdaut hartunahi berdin galdubac direla /15 berac dohacila salba edo Damna eguitentut / Biltra bentan bat espada bertcea aguiian

<31.2v> aribatucodela gelditcennais Cure espos / fidel maite Katalin Duat nic oyerec / eta aitac eta Cusinac Milla ama / cahara Cure jcaba jaincoac hautatudu /5 piarres estut hemen ematen deus / gehetasunic batere Berdin Letrahauc / aribatcen badire guconec eraredautcute / jaincoac Dicula fin ona Cure ahaide / eta hauco eta adisquide guciec Milla /10 gorainci oyer Dyratcaba

B bertsioa

<31.1r> [160.11]

La present letre soit rendue a Pierre Latiga, de Louisbourc. A Louisbourc.

<31.2r> Bidarten egina, mars 17, 1757.

Ene espos maitea, eztut faltatu nahi izan lehenbiziko okasione huntan zuri ene eta ene famillaren berriak gaztiatu gabe. Ama Jainkoak ereman daut, eta aita hartan kandelaz zeinatuba dut. Bertze familla guzia ungi gare presentean ; desiratzen nuke hala bazine. Zuk egorri letra gain da, eta belanais (†). Eta bi letra errezebitu tut behar orduban. Egin dautzut anitz letra eta zuk ez batere errezebitu. Ezta ene falta, hanitz pena dut. Zuk prometatu mezak eman dut, eta orai hanitz pena dut deusik ezin egorria. Nihork ez daut hartu nahi, berdin galdubak direla ; berak dohazila salba edo damna. Egiten tut bi letra, bentan bat ezpada bertzea agijan

<31.2v> arribatuko dela. Gelditzen naiz zure espos fidel maite, Katalin Duat. Nik, Oierek, eta aitak eta kusinak milla goraintzi. Ama zaharra, zure izaba, Jainkoak hautatu du. Piarres, eztut hemen ematen deus xehetasunik batere, berdin letra hauk arribatzen badire gizonek errare dautzute. Jainkoak dizula fin ona. Zure ahaide eta hauzo eta adiskide guziek milla goraintzi. Oier Dyratçabal.

Oharrak

2r :9 belanais : menturaz be(i)la nais ‘haiduru naiz’, bainan ez da testuinguruarekin ezkontzen. 2r :16 biltra : bi letra irakur bedi. bentan bat : horrela ikusten dugu, baina zentzua ‘bietan bat’ da. 2v :3 Milla : zerbaiten falta da, seguruenik goraintci. 2v :7 guconec : irakur guiçonec.2v :10 Dyratcaba : irakur Dyratçabal.

Géolocalisation

Citer ce document

Duat, Katalin, “Lettre de Katalin Duat [greffier Oyer Diratçabal] à Pierre Latiga,” Entrepôt de données ANPERSANA, consulté le 29 mars 2024, https://anpersana-prod.univ-pau.fr/items/show/112.