Lettre de Francha Barrere à Pierre Hayete
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Une femme du Labourd écrit à son mari vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Une ressource électronique est créée à partir d'une lettre manuscrite.
CNRS IKER (UMR 5478)
1757?
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text"><a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/131">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/131</a></div>
</div>
</div>
</div>
Lettre de Marittipo de Subiet à Laurens Perusqui
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Une femme du Labourd écrit à son mari vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Subiet, Marittipo de
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
16.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/108">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/108</a>
Lettre de Gachina St Pée à Catherine (veuve de) Gelos
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Une femme du Labourd écrit à sa belle-soeur vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
St Pée, Gachina
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
22.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/117">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/117</a>
Lettre de Joanna de Salla à Jean Caztillou
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Un homme du Labourd écrit à son voisin vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Salla, Joanna de
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
02.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/94">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/94</a>
Lettre de Maria de Saint Martin à Joanis Diharce, de Charlesenea du lieu d’Ascain Lotura
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Une mère du Labourd écrit à son fils vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Saint Martin, Maria de
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
19.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/113">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/113</a>
Lettre de Maria de Molleres [greffier : Etchegarayco Haurra Maria] à Bitor & Bernat de Farandiret
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Une habitante du Labourd écrit à ses amis vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Molleres, Maria de
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
20.02.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/87">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/87</a>
Lettre de Joanes de Matet à Joannes de Matet
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Un père habitant au Labourd écrit à son fils vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Matet, Joanes de
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
07.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Droits réservés
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/97">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/97</a>
Lettre de Joannes Larralde à Betry Larralde
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Un père habitant au Labourd écrit à son fils vivant à Ingonish (Niganiche) au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Larralde, Joannes
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
01.04.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text"><a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/130">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/130</a></div>
</div>
</div>
Lettre de Martin Larralde, sieur de Bastidaguerre à Mr Saint Martin de Duronia Mirande
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Un homme du Labourd écrit à son neveu vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Larralde sieur de Bastidaguerre, Martin
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
16.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/111">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/111</a>
Lettre de Maria de Lamarq à Bernat de Lupoy
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Une mère habitant au Labourd écrit à son fils vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Lamarq, Maria de
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
10.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/99">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/99</a>
Lettre de Catalin Lalanne à Esteben Gourdo
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Une femme habitant au Labourd écrit à son mari vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Lalanne, Catalin
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
14.02.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
Lettre de Jean Lafitte Bourguignon à Joanis Lafitte Bourguignon
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Un père habitant au Labourd écrit à son fils vivant à Ingonish (Niganiche) au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Lafitte Bourguignon, Jean
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
14.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/102">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/102</a>
Lettre de Tereçha Labadija à Joanis Dupui
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Une mère du Labourd écrit à sa fille vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Labadija, Tereçha
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'orignial est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
21.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
Lettre de Cathalina Ithurriague à Gabriel Ithurriague, marinier de Sare
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Une femme du Labourd écrit à son frère vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Ithurriague, Cathalina
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
16.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/109">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/109</a>
Maria Iribarneren (Karrika) gutuna Franchoua Aguerri (Kharica) (3) Buenos Airesetik, Argentina
correspondance
famille
souletin
Maria Iribarnek (Karrika) idatzitako gutuna Ündüreineko (Zuberoa) Kharika etxeko Franchoua Aguerri. Domingo Dolagaray mercado del Platako txerri saltzailea, Lagarde jauna, notarioa, aipatzen dira.
[Lettre pour François Aguer, dit Carrique, d'Undurein, en Soule, expédié depuis Buenos Aires, en Argentine, par Maria Iribarne dit Carrica. Domingo Dolagaray, vendeur de porc au mercado del Plata, Mr. Lagarde, notaire, figurent.]
Iribarne, Maria (dit Karrika)
Gutun originala Marie-Dominique Aguerren jabetzakoa da (emazte izena Uhalde).
[La lettre originale est de la propriété de Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde. ]
CNRS IKER (UMR 5478)
1868
Fuentes Zamalloa, Aitor (irudia; metadatuak [image numérique ; métadonées])
Les droits de lettres en version numérique de la collection "Karrika etxekoen XIX. mendeko gutunak zubereraz" sont détenus par l’organisme dépositaire IKER UMR 5478 (CNRS, UBM, UPPA) suite à la cession de ces droits par le propriétaire des lettres originales en papier Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.
PDF
basque
espagnol
manuscrit
https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/139
Maria Iribarneren (Karrika) gutuna Franchoua Aguerri (Kharica) (2) Buenos Airesetik, Argentina
correspondance
famille
souletin
Maria Iribarnek (Karrika) idatzitako gutuna Ündüreineko (Zuberoa) Kharika etxeko Franchoua Aguerri. Domingo Dolagaray mercado del Platako txerri saltzailea, Lagarde jauna, notarioa, aipatzen dira.
[Lettre pour François Aguer, dit Carrique, d'Undurein, en Soule, expédié depuis Buenos Aires, en Argentine, par Maria Iribarne dit Carrica. Domingo Dolagaray, vendeur de porc au mercado del Plata, Mr. Lagarde, notaire, figurent.]
Iribarne, Maria (dit Karrika)
Gutun originala Marie-Dominique Aguerren jabetzakoa da (emazte izena Uhalde).
[La lettre originale est de la propriété de Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.]
CNRS IKER (UMR 5478)
inconnu (?)
Fuentes Zamalloa, Aitor (irudia; metadatuak [image numérique ; métadonées])
Les droits de lettres en version numérique de la collection "Karrika etxekoen XIX. mendeko gutunak zubereraz" sont détenus par l’organisme dépositaire IKER UMR 5478 (CNRS, UBM, UPPA) suite à la cession de ces droits par le propriétaire des lettres originales en papier Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.
PDF
basque
espagnol
manuscrit
https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/138
Maria Iribarneren (Karrika) gutuna Franchoua Aguerri (Kharica) (1) Buenos Airesetik, Argentina
correspondance
famille
souletin
espagnol (langue)
Maria Iribarnek (Karrika) idatzitako gutuna Ündüreineko (Zuberoa) Kharika etxeko Franchoua Aguerri. Bukaeran badira hitz batzuk espainieraz ere.
Lettre pour François Aguer, dit Carrique, d'Undurein, en Soule, expédié depuis Buenos Aires, en Argentine, par Maria Iribarne dit Carrica. Quelques mots en espagnol apparaissent à la fin.]
Iribarne, Maria (dit Karrika)
La lettre originale est de la propriété de Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde. [Gutun originala Marie-Dominique Aguerren jabetzakoa da (emazte izena Uhalde).]
CNRS IKER (UMR 5478)
1869
Fuentes Zamalloa, Aitor (irudia; metadatuak [image numérique ; métadonées])
Les droits de lettres en version numérique de la collection "Karrika etxekoen XIX. mendeko gutunak zubereraz" sont détenus par l’organisme dépositaire IKER UMR 5478 (CNRS, UBM, UPPA) suite à la cession de ces droits par le propriétaire des lettres originales en papier Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.
PDF
basque
espagnol
manuscrit
https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/137
Batista Carriqari gutuna Montebideotik, Uruguai
correspondance
famille
souletin
Lagunen arteko gutuna Ündüreineko (Zuberoa) Batista Carriqari idatzia, baina gutunean ez da sinadurarik.
[Lettre entre amis pour Batiste Carriqua, d'Undurein, en Soule, expédié depuis Montevideo, en Uruguay, par un expéditeur inconnu, car il n'y a pas de signature. ]
Inconnu (?)
Gutun originala Marie-Dominique Aguerren jabetzakoa da (emazte izena Uhalde).
[La lettre originale est de la propriété de Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde. ]
CNRS IKER (UMR 5478)
1851
Fuentes Zamalloa, Aitor (irudia; metadatuak [image numérique ; métadonées])
Les droits de lettres en version numérique de la collection "Karrika etxekoen XIX. mendeko gutunak zubereraz" sont détenus par l’organisme dépositaire IKER UMR 5478 (CNRS, UBM, UPPA) suite à la cession de ces droits par le propriétaire des lettres originales en papier Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.
PDF
basque
manuscrit
https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/140
Lettre de ? à Bernat Aroqi
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Un inconnu écrit à son voisin? vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Inconnu (?)
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
09.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/98">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/98</a>
Bertso saio enregistré par Michel Itçaina à Leitza
bertsularisme
chant
musique
culture
littérature orale
Michel Itçaina enregistre des chants basques improvisés ou bertsularisme à Leitza dans les années 1970.
Hirigoyen Bidart, Marie
BM (N°12_1/12_2)
<em>Avant 1976 (Arozamena étant décédé le 22 décembre 1976)</em>
ITZAINA Mixel, <em>Xalbador</em>, Donostia, Elkarlanean, 2014.
basque
enregistrement musical
enregistrement sonore
MUS0118
Concours de bertsu enregistré par Michel Itçaina à Bergara
bertsularisme
chant
musique
culture
littérature orale
Hirigoyen Bidart, Marie
BM (N°12_3)
<em>Sous Franco donc avant 1976</em>
ITZAINA Mixel, <em>Xalbador</em>, Donostia, Elkarlanean, 2014.
basque
enregistrement musical
enregistrement sonore
MUS0117
Bertso saio enregistré par Michel Itçaina à Urrugne en 1968 (Itsas mendi)
bertsularisme
chant
musique
culture
littérature orale
Hirigoyen Bidart, Marie
BM (N°11_1)
1968.03.03
ITZAINA Mixel, <em>Xalbador</em>, Donostia, Elkarlanean, 2014.
basque
enregistrement musical
enregistrement sonore
MUS0116
Bertso saio enregistré par Michel Itçaina
bertsularisme
chant
musique
culture
littérature orale
Hirigoyen Bidart, Marie
BM (N°5_1)
?
San Jose egunean
ITZAINA Mixel, <em>Xalbador</em>, Donostia, Elkarlanean, 2014.
basque
enregistrement musical
enregistrement sonore
MUS0115
Bertso saio enregistré par Michel Itçaina à Helette en 1974 (Gaztetxe)
bertsularisme
chant
musique
culture
littérature orale
Hirigoyen Bidart, Marie
BM (N°4_2)
1974.06.29
ITZAINA Mixel, <em>Xalbador</em>, Donostia, Elkarlanean, 2014.
basque
enregistrement musical
enregistrement sonore
MUS0114
Hommage au défunt Txapel enregistré par Michel Itçaina à Azpeitia le 17 décembre 1977
bertsularisme
chant
musique
culture
littérature orale
Hirigoyen Bidart, Marie
BM (8_2)
1977.12.17
ITZAINA Mixel, <em>Xalbador</em>, Donostia, Elkarlanean, 2014.
ZABALA, A. Txapel bertsolaria. (Auspoa, 91) : http://ttiki.com/40991
basque
enregistrement musical
enregistrement sonore
MUS0113
Bertso saio enregistré par Michel Itçaina à Saint-Sébastien, le 25 mai 1973, en hommage à Manuel Olaizola « Uztapide »
bertsularisme
chant
musique
culture
littérature orale
Evénement organisé par Euskalzaindia
Hirigoyen Bidart, Marie
BM (N°8_1/8_2)
1973.05.25
ITZAINA Mixel, <em>Xalbador</em>, Donostia, Elkarlanean, 2014.
basque
enregistrement musical
enregistrement sonore
MUS0112
Bertsolari eguna, en hommage à Iñaki Eizmendi "Basarri", enregistré par Michel Itçaina en 1973 à Saint-Sébastien
bertsularisme
chant
musique
culture
littérature orale
Hirigoyen Bidart, Marie
BM (N°5_2)
1973.01.21
ITZAINA Mixel, <em>Xalbador</em>, Donostia, Elkarlanean, 2014.
http://bdb.bertsozale.eus/web/saioa/view/1973-01-21-donostia-jaialdia/bilaketatik
basque
enregistrement musical
enregistrement sonore
MUS0111
Bertso saio enregistré par Michel Itçaina à Lohitzun (Amikuze) en 1969
bertsularisme
chant
musique
culture
littérature orale
Hirigoyen Bidart, Marie
BM (N°9)
1969.04.20
ITZAINA Mixel, <em>Xalbador</em>, Donostia, Elkarlanean, 2014.
basque
enregistrement musical
enregistrement sonore
MUS0110
Messe ? Arantzazu ? enregistré par Michel Itçaina
religion
chant
littérature orale
Hirigoyen Bidart, Marie
BM (N°9)
?
ITZAINA Mixel, <em>Xalbador</em>, Donostia, Elkarlanean, 2014.
basque
enregistrement musical
enregistrement sonore
MUS0109
Messe de noël enregistrée par Michel Itçaina à Itxassou en 1969
religion
confessions et sectes chrétiennes
musique
chant
littérature orale
Hirigoyen Bidart, Marie
BM (N°9)
1969.12.25
ITZAINA Mixel, <em>Xalbador</em>, Donostia, Elkarlanean, 2014.
basque
enregistrement musical
enregistrement sonore
MUS0108