Répétition du groupe Txanbezpel, fin janvier 2005
chant
musique
culture
littérature orale
Dans le cadre de recherches universitaires sur le lien entre pratique vocale et xirula (flûte à trois trous) au Pays Basque français (2005), Marie Hirigoyen assiste à une répétition du groupe Txanbezpel dans les locaux de l'entreprise de Benat Itoiz à Espelette.
Hirigoyen Bidart, Marie
MD (N°22)
CNRS IKER (UMR 5478)
2005-01-..
Les droits sont détenus par les auteurs de ces enregistrements, à savoir les collecteurs et les informateurs, qui autorisent l'association Bigun Kakol, IKER, l'Université de Toulouse le Mirail et le CRIA à publier en ligne les données dans la bibliothèque numérique Anpersana.
Hirigoyen Marie, <em>Le chant soliste traditionnel au Pays Basque Nord : approche méthodologique et proposition d’analyse</em>, Mémoire de Master co-dirigé par Jésus Aguila, Jean-Christophe Maillard et Pascal Gaillard, Université de Toulouse le Mirail, 2006.
OGG
basque
français
enregistrement musical
MUS0217
Repas à Hasparren (sans doute avant le "Bertso saio enregistré par Michel Itçaina à Hasparren en 1967") : chants et bertso
bertsularisme
chant
musique
culture
littérature orale
Hirigoyen Bidart, Marie
BM (N°6)
1967.10.29
ITZAINA Mixel, <em>Xalbador</em>, Donostia, Elkarlanean, 2014.
basque
enregistrement musical
enregistrement sonore
MUS0107
Repas à Cambo les Bains (sans doute avant le "Bertso saio enregistré par Michel Itçaina à Cambo-les-bains en 1965") : chants et bertso
bertsularisme
chant
chant
culture
littérature orale
Hirigoyen Bidart, Marie
BM (N°3_1/3_2)
1965.10.17
ITZAINA Mixel, <em>Xalbador</em>, Donostia, Elkarlanean, 2014.
basque
enregistrement musical
enregistrement sonore
MUS0104
Pierre Hardoyren gutuna Franchoua Aguerri (Kharica) (2) Rojasetik, Argentina
correspondance
famille
souletin
Lagunen arteko gutuna, Ündüreineko (Zuberoa) Frantses Aguerri idatzia, Kharika etxekoa, Rojas, Argentinatik Pierre Hardoyk idatzia.
[Lettre entre amis pour François Aguer, dit Carrique, d'Undurein, en Soule, expédié depuis Rojas, en Argentine, par Pierre Harrdoy.]
Hardoy, Pierre
La lettre originale est de la propriété de Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde. [Gutun originala Marie-Dominique Aguerren jabetzakoa da (emazte izena Uhalde).]
CNRS IKER (UMR 5478)
1878
Fuentes Zamalloa, Aitor (irudia; metadatuak [image numérique ; métadonées])
Les droits de lettres en version numérique de la collection "Karrika etxekoen XIX. mendeko gutunak zubereraz" sont détenus par l’organisme dépositaire IKER UMR 5478 (CNRS, UBM, UPPA) suite à la cession de ces droits par le propriétaire des lettres originales en papier Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.
PDF
basque
manuscrit
https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/141
Pierre Hardoyren gutuna Franchoua Aguerri (Kharica) (1) Rojasetik, Argentina
correspondance
famille
histoire de l'Argentine
histoire
souletin
Lagunen arteko gutuna, Ündüreineko (Zuberoa) Frantses Aguerri idatzia, Kharika etxekoa, Rojas, Argentinatik Pierre Hardoyk idatzia.
[Lettre entre amis pour François Aguer, dit Carrique, d'Undurein, en Soule, expédié depuis Rojas, en Argentine, par Pierre Hardoy]
Hardoy, Pierre
Gutun originala Marie-Dominique Aguerren jabetzakoa da (emazte izena Uhalde).
[La lettre originale est de la propriété de Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.]
CNRS IKER (UMR 5478)
1874
Fuentes Zamalloa, Aitor (irudia; metadatuak [image numérique ; métadonées])
Les droits de lettres en version numérique de la collection "Karrika etxekoen XIX. mendeko gutunak zubereraz" sont détenus par l’organisme dépositaire IKER UMR 5478 (CNRS, UBM, UPPA) suite à la cession de ces droits par le propriétaire des lettres originales en papier Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.
PDF
basque
manuscrit
https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/136
Messe enregistrée par Michel Itçaina
confessions et sectes chrétiennes
religion
musique
chant
littérature orale
Hirigoyen Bidart, Marie
BM (N°7)
inconnue
ITZAINA Mixel, <em>Xalbador</em>, Donostia, Elkarlanean, 2014.
basque
enregistrement musical
enregistrement sonore
MUS0102
Messe de noël enregistrée par Michel Itçaina à Itxassou en 1969
religion
confessions et sectes chrétiennes
musique
chant
littérature orale
Hirigoyen Bidart, Marie
BM (N°9)
1969.12.25
ITZAINA Mixel, <em>Xalbador</em>, Donostia, Elkarlanean, 2014.
basque
enregistrement musical
enregistrement sonore
MUS0108
Messe ? Arantzazu ? enregistré par Michel Itçaina
religion
chant
littérature orale
Hirigoyen Bidart, Marie
BM (N°9)
?
ITZAINA Mixel, <em>Xalbador</em>, Donostia, Elkarlanean, 2014.
basque
enregistrement musical
enregistrement sonore
MUS0109
Martin Carrerak Maria Karrika (Aguer) arrebari idatzitako gutuna
correspondance
famille
Lettre d'un frère à sa sœur [Anaiak arrebari bidalitako gutuna]
Carrera, Martin
Gutun originala Marie-Dominique Aguerren jabetzakoa da (emazte izena Uhalde).
[La lettre originale est de la propriété de Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.]
CNRS IKER (UMR 5478)
1867
Fuentes Zamalloa, Aitor (irudia; metadatuak; transkribapena [image numérique ; métadonnées ; transcription])
Les droits de lettres en version numérique de la collection "Karrika etxekoen XIX. mendeko gutunak zubereraz" sont détenus par l’organisme dépositaire IKER UMR 5478 (CNRS, UBM, UPPA) suite à la cession de ces droits par le propriétaire des lettres originales en papier Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.
PDF
espagnol
manuscrit
https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/142
Martin Carrerak bere koinata Ana Echeverryri bidalitako gutuna (2)
correspondance
famille
agriculture
émigration
Lettre d'un beau-frère à sa belle-sœur [Koinatuak koinatari bidalitako gutuna]
Carrera, Martin
Gutun originala Marie-Dominique Aguerren jabetzakoa da (emazte izena Uhalde).
[La lettre originale est de la propriété de Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.]
CNRS IKER (UMR 5478)
1858
Fuentes Zamalloa, Aitor (irudia; metadatuak; transkribapena eta itzulpena [image numérique ; métadonnées ; transcription et traduction])
Les droits de lettres en version numérique de la collection "Karrika etxekoen XIX. mendeko gutunak zubereraz" sont détenus par l’organisme dépositaire IKER UMR 5478 (CNRS, UBM, UPPA) suite à la cession de ces droits par le propriétaire des lettres originales en papier Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.
PDF
espagnol
manuscrit
https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/147
Martin Carrerak bere koinata Ana Echeverryri bidalitako gutuna (1)
correspondance
famille
Koinatuak koinatari bidalitako gutuna
[Lettre d'un beau-frère à sa belle-sœur]
Carrera, Martin
La lettre originale est de la propriété de Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde. [Gutun originala Marie-Dominique Aguerren jabetzakoa da (emazte izena Uhalde).]
CNRS IKER (UMR 5478)
1857
Fuentes Zamalloa, Aitor (irudia; metadatuak; transkribapena eta itzulpena [image numérique ; métadonnées ; transcription et traduction])
Les droits de lettres en version numérique de la collection "Karrika etxekoen XIX. mendeko gutunak zubereraz" sont détenus par l’organisme dépositaire IKER UMR 5478 (CNRS, UBM, UPPA) suite à la cession de ces droits par le propriétaire des lettres originales en papier Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.
PDF
espagnol
manuscrit
https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/146
Martin Carrerak bere arrebei idatzitako gutuna (3)
correspondance
famille
histoire de l'Espagne
commerce, communications, transports
santé
Anaiak arrebei idatzitako gutuna
[Lettre d'un frère à ses sœurs. ]
Carrera, Martin
Gutun originala Marie-Dominique Aguerren jabetzakoa da (emazte izena Uhalde).
[La lettre originale est de la propriété de Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.]
CNRS IKER (UMR 5478)
1860
Fuentes Zamalloa, Aitor (irudia; metadatuak; transkribapena [image numérique ; métadonnées ; transcription])
Les droits de lettres en version numérique de la collection "Karrika etxekoen XIX. mendeko gutunak zubereraz" sont détenus par l’organisme dépositaire IKER UMR 5478 (CNRS, UBM, UPPA) suite à la cession de ces droits par le propriétaire des lettres originales en papier Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.
PDF
espagnol
manuscrit
https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/148
Martin Carrerak bere arrebei idatzitako gutuna (2)
correspondance
famille
santé
Anaiak arrebei bidalitako gutuna. Gutunazaleko hartzailea Doña María Carrique Landuix da.
[Lettre d'un frère à ses sœurs. Le destinataire figurant sur l'enveloppe est María Carrique Landuix).]
Carrera, Martin
Gutun originala Marie-Dominique Aguerren jabetzakoa da (emazte izena Uhalde).
[La lettre originale est de la propriété de Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.]
CNRS IKER (UMR 5478)
1868
Fuentes Zamalloa, Aitor (irudia; metadatuak; transkribapena [image numérique ; métadonnées ; transcription])
Les droits de lettres en version numérique de la collection "Karrika etxekoen XIX. mendeko gutunak zubereraz" sont détenus par l’organisme dépositaire IKER UMR 5478 (CNRS, UBM, UPPA) suite à la cession de ces droits par le propriétaire des lettres originales en papier Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.
PDF
espagnol
manuscrit
https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/144
Martin Carrerak bere arrebei idatzitako gutuna (1)
correspondance
famille
agriculture
santé
Anaiak arrebei bidalitako gutuna. Gutunazaleko hartzailea Doña María Carrique Landuix / Londuix da.
[Lettre d'un frère à ses sœurs. Le destinataire figurant sur l'enveloppe est María Carrique Landuix / Londuix.]
Carrera, Martin
La lettre originale est de la propriété de Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde. [Gutun originala Marie-Dominique Aguerren jabetzakoa da (emazte izena Uhalde).]
CNRS IKER (UMR 5478)
1868
Fuentes Zamalloa, Aitor (irudia; metadatuak; transkribapena [image numérique ; métadonnées ; transcription])
Les droits de lettres en version numérique de la collection "Karrika etxekoen XIX. mendeko gutunak zubereraz" sont détenus par l’organisme dépositaire IKER UMR 5478 (CNRS, UBM, UPPA) suite à la cession de ces droits par le propriétaire des lettres originales en papier Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.
PDF
espagnol
manuscrit
https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/143
Martin Carrerak bere anaia Juan Bautistari idatzitako gutuna
correspondance
famille
santé
commerce, communications, transports
santé
Anaien arteko gutuna [Lettre entre frères]
Carrera, Martin
Gutun originala Marie-Dominique Aguerren jabetzakoa da (emazte izena Uhalde).[La lettre originale est de la propriété de Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.]
CNRS IKER (UMR 5478)
1856
Fuentes Zamalloa, Aitor (irudia; metadatuak; transkribapena [image numérique ; métadonnées ; transcription])
Les droits de lettres en version numérique de la collection "Karrika etxekoen XIX. mendeko gutunak zubereraz" sont détenus par l’organisme dépositaire IKER UMR 5478 (CNRS, UBM, UPPA) suite à la cession de ces droits par le propriétaire des lettres originales en papier Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.
PDF
espagnol
manuscrit
https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/145
Martin Carrerak Andaluziatik (Espainia) bere Argentinako ilobei idatzitako gutuna
correspondance
famille
santé
Osabak ilobei idatzitako gutuna
[Lettre d'un oncle à ses neveux]
Carrera, Martin
Gutun originala Marie-Dominique Aguerren jabetzakoa da (emazte izena Uhalde).
[La lettre originale est de la propriété de Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.]
CNRS IKER (UMR 5478)
1865
Fuentes Zamalloa, Aitor (irudia; metadatuak; transkribapena [image numérique ; métadonnées ; transcription])
Les droits de lettres en version numérique de la collection "Karrika etxekoen XIX. mendeko gutunak zubereraz" sont détenus par l’organisme dépositaire IKER UMR 5478 (CNRS, UBM, UPPA) suite à la cession de ces droits par le propriétaire des lettres originales en papier Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.
PDF
espagnol
manuscrit
https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/149
Maria Iribarneren (Karrika) gutuna Franchoua Aguerri (Kharica) (3) Buenos Airesetik, Argentina
correspondance
famille
souletin
Maria Iribarnek (Karrika) idatzitako gutuna Ündüreineko (Zuberoa) Kharika etxeko Franchoua Aguerri. Domingo Dolagaray mercado del Platako txerri saltzailea, Lagarde jauna, notarioa, aipatzen dira.
[Lettre pour François Aguer, dit Carrique, d'Undurein, en Soule, expédié depuis Buenos Aires, en Argentine, par Maria Iribarne dit Carrica. Domingo Dolagaray, vendeur de porc au mercado del Plata, Mr. Lagarde, notaire, figurent.]
Iribarne, Maria (dit Karrika)
Gutun originala Marie-Dominique Aguerren jabetzakoa da (emazte izena Uhalde).
[La lettre originale est de la propriété de Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde. ]
CNRS IKER (UMR 5478)
1868
Fuentes Zamalloa, Aitor (irudia; metadatuak [image numérique ; métadonées])
Les droits de lettres en version numérique de la collection "Karrika etxekoen XIX. mendeko gutunak zubereraz" sont détenus par l’organisme dépositaire IKER UMR 5478 (CNRS, UBM, UPPA) suite à la cession de ces droits par le propriétaire des lettres originales en papier Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.
PDF
basque
espagnol
manuscrit
https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/139
Maria Iribarneren (Karrika) gutuna Franchoua Aguerri (Kharica) (2) Buenos Airesetik, Argentina
correspondance
famille
souletin
Maria Iribarnek (Karrika) idatzitako gutuna Ündüreineko (Zuberoa) Kharika etxeko Franchoua Aguerri. Domingo Dolagaray mercado del Platako txerri saltzailea, Lagarde jauna, notarioa, aipatzen dira.
[Lettre pour François Aguer, dit Carrique, d'Undurein, en Soule, expédié depuis Buenos Aires, en Argentine, par Maria Iribarne dit Carrica. Domingo Dolagaray, vendeur de porc au mercado del Plata, Mr. Lagarde, notaire, figurent.]
Iribarne, Maria (dit Karrika)
Gutun originala Marie-Dominique Aguerren jabetzakoa da (emazte izena Uhalde).
[La lettre originale est de la propriété de Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.]
CNRS IKER (UMR 5478)
inconnu (?)
Fuentes Zamalloa, Aitor (irudia; metadatuak [image numérique ; métadonées])
Les droits de lettres en version numérique de la collection "Karrika etxekoen XIX. mendeko gutunak zubereraz" sont détenus par l’organisme dépositaire IKER UMR 5478 (CNRS, UBM, UPPA) suite à la cession de ces droits par le propriétaire des lettres originales en papier Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.
PDF
basque
espagnol
manuscrit
https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/138
Maria Iribarneren (Karrika) gutuna Franchoua Aguerri (Kharica) (1) Buenos Airesetik, Argentina
correspondance
famille
souletin
espagnol (langue)
Maria Iribarnek (Karrika) idatzitako gutuna Ündüreineko (Zuberoa) Kharika etxeko Franchoua Aguerri. Bukaeran badira hitz batzuk espainieraz ere.
Lettre pour François Aguer, dit Carrique, d'Undurein, en Soule, expédié depuis Buenos Aires, en Argentine, par Maria Iribarne dit Carrica. Quelques mots en espagnol apparaissent à la fin.]
Iribarne, Maria (dit Karrika)
La lettre originale est de la propriété de Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde. [Gutun originala Marie-Dominique Aguerren jabetzakoa da (emazte izena Uhalde).]
CNRS IKER (UMR 5478)
1869
Fuentes Zamalloa, Aitor (irudia; metadatuak [image numérique ; métadonées])
Les droits de lettres en version numérique de la collection "Karrika etxekoen XIX. mendeko gutunak zubereraz" sont détenus par l’organisme dépositaire IKER UMR 5478 (CNRS, UBM, UPPA) suite à la cession de ces droits par le propriétaire des lettres originales en papier Marie-Dominique Aguer, épouse Uhalde.
PDF
basque
espagnol
manuscrit
https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/137
Lettre de Tereçha Labadija à Joanis Dupui
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Une mère du Labourd écrit à sa fille vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Labadija, Tereçha
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'orignial est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
21.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
Lettre de Sabadina de Clauset à Martin de Darango, sieur de Piarrenea
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Une mère du Labourd écrit à son fils vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Clauset, Sabadina de
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
26.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/124">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/124</a>
Lettre de Pierre Etchegaray à Catherine (veuve de) Gelos
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Une homme du Labourd écrit à sa belle-soeur vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Etchegaray, Pierre
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
22.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/118">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/118</a>
Lettre de Pierre d’Etchevers à Pierre Detchevers
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Un homme du Labourd écrit à son frère vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Etchevers, Pierre d’
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
16.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/110">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/110</a>
Lettre de Miguel Harismendy à Bernard Harismendy
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Un père habitant au Labourd écrit à son fils vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Harismendy, Miguel
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
26.02.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/88">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/88</a>
Lettre de Martin Larralde, sieur de Bastidaguerre à Mr Saint Martin de Duronia Mirande
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Un homme du Labourd écrit à son neveu vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Larralde sieur de Bastidaguerre, Martin
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
16.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/111">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/111</a>
Lettre de Martin Durruitz à Domingo Durruitz
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Un père habitant au Labourd écrit à son fils vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Durruitz, Martin
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
02.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/95">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/95</a>
Lettre de Martin d’Etchart Saindua à Joannes d’Etcheverry
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Un homme du Labourd écrit à son neveu vivant à Ingonish (Niganiche) au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Etchart Saindua, Martin d’
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
15.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/106">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/106</a>
Lettre de Martin Borda à Andreco Borda
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Un père habitant au Labourd écrit à son fils vivant au Labrador au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Borda, Martin
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
01.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/91">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/91</a>
Lettre de Martin (Pierre) de Arrunde à Martin de Arrunde
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Un habitant au Labourd écrit à son frère vivant à Louisbourg. La lettre, convoyée par le bateau Le Dauphin parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757. Xabier Elosegi indique que le père d'abord identifié comme Martin de Arrunde dans l'édition de la revue <em>Lapurdum</em> serait en fait Pierre de Arrunde et le frère de Martin de Arrunde. La lettre dit : "<em>j’étais revenu du service du Roi et je vais à la course</em>". Pierre Arrunde "<em>fils de la locataire de Gaztebaita, marié à Jeanne Larralde</em>", âgé de 35 ans, mourut à l’hôpital de Quebec. Dans l’acte de cérémonie funèbre du 14-01-1759, il est signalé qu’il était mort quatre mois plus tôt, donc en septembre 1758. Lui et son épouse n’eurent pas d’enfant. Martin Arrunde le récipiendaire est cité ainsi : "<em>fils de la locataire de Gaztebaita... décedé dans les prisons de Falmuth...après avoir été pris par les anglais... venant de Louisbourg</em>". Il avait 25 ans. Dans l’acte de cérémonie funèbre du 18-02-1758, il est précisé qu’il était mort quatre mois plus tôt, soit en octobre 1757.
Arrunde, Martin de
Transcriptions à partir des images digitales
CNRS IKER (UMR 5478)
02.02.1757
Lamikiz, Xabier (photographie) ; Padilla-Moyano, Manuel (transcription) / Videgain, Charles (transcription) / Carette Camille (encodage) / Talec Jean-Philippe (encodage)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/82">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/82</a>
Lettre de Marittipo de Subiet à Laurens Perusqui
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Une femme du Labourd écrit à son mari vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Subiet, Marittipo de
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div class="element-text">
<div>L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (<a href="http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C14892560">HCA 30/264/2</a>).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
CNRS IKER (UMR 5478)
16.03.1757
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Domaine public
PDF
basque
manuscrit
<a href="http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/108">http://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/108</a>