Lettre de Martin Larralde, sieur de Bastidaguerre à Mr Saint Martin de Duronia Mirande
Dublin Core
Titre
Lettre de Martin Larralde, sieur de Bastidaguerre à Mr Saint Martin de Duronia Mirande
Autre forme de titre
Martin Larralderen gutuna Saint Martin de Duronia Miranderi
Créateur
Larralde sieur de Bastidaguerre, Martin
Contributeur
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Éditeur
CNRS IKER (UMR 5478)
Date
16.03.1757
Date de disponibilité
01.10.2016
Date de création
01.07.2016
Type
manuscrit
Format
PDF
Étendue de la ressource, taille, durée
2 fichiers (fac-similé 2 p., 2276 Ko et transcription 1 p. 180 Ko)
Langue
basque
Source
L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (HCA 30/264/2).
Sujet
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Description
Un homme du Labourd écrit à son neveu vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Résumé
L’oncle, Martin Larralde, écrit à son neveu, Mr Saint-Martin de Duronia Mirande (Sant Martin Duronea), et avoir entendu les succès de ce neveu, tant dans son mariage que dans la course. Mais ses affaires au pays périclitent, sa mère va mal, ayant perdu la saison à cause de la pierre (calculs). Il prie son neveu de secourir sa mère sous peine de perdre ses biens au pays. Salutations
Couverture spatiale
Saint-Pée-sur-Nivelle
Louisbourg
Couverture temporelle
18e siècle
Droits
Domaine public
Droit d'accès
Nous tenons à exprimer notre sincère gratitude aux Archives nationales de l'Amirauté britannique pour la permission de publier les images numériques.
Licence
Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage selon les Conditions Initiales [CC] [BY] [NC] [SA]
Identifiant
Texte Item Type Metadata
Texte
A bertsioa
<30.1r> 68
A Monsieur / Monsieur St martin de / Duronia mirande, Maitre / Capitaine de navires de / a Louisbourct
<30.1v> Ene jloba jauna
/ plaçer handirequin aditu ditut Çure / fortunaren berri onac, nahis Esconçaren / partetic, eta Corsuco partetic, feliçitaçen /5 Çaitut guçies, Çeren on desiratçen bait- / tarotçut neure bihots guçias; eta / Erranen darotçut Çure ontassuna guibe- / lat haridella, Çure ama andrea gai / jçan gabes; eta asqueneco sasoina /10 galdu du, harrias porrocaturic, horti- / c jujatuco duçu, Çure ahalas lagundu / Behar duçulla Çure ama andrea; / Baldin nahi Baduçu Çure ontasuna / Conserbatua jçan dadin, jauna ene /15 Jloba. Çure Çerbitçari nais neure / Bihots guçias. / Martin Larralde / Sieur de Bastidaguerre / à St pe / le 16e de mars 1757
B bertsioa
<30.1r> 68
A Monsieur Monsieur Saint Martin de Duronia Mirande, maitre capitaine de navires de. A Louisbourct.
<30.1v> Ene iloba jauna,
Plazer handirekin aditu ditut zure fortunaren berri onak, nahiz ezkontzaren partetik, eta korsuko partetik. Felizitatzen zaitut guziez, zeren on desiratzen baitarotzut neure bihotz guziaz. Eta erranen darotzut zure ontasuna gibelat hari dela, zure ama andrea gai izan gabez. Eta azkeneko sasoina galdu du, harriaz porrokaturik. Hortik jujatuko duzu zure ahalaz lagundu behar duzula zure ama andrea, baldin nahi baduzu zure ontasuna konserbatua izan dadin, jauna ene iloba. Zure zerbitzari naiz neure bihotz guziaz. Martin Larralde, Sieur de Bastidaguerre.
À St. Pée, le 16e de mars 1757.
<30.1r> 68
A Monsieur / Monsieur St martin de / Duronia mirande, Maitre / Capitaine de navires de / a Louisbourct
<30.1v> Ene jloba jauna
/ plaçer handirequin aditu ditut Çure / fortunaren berri onac, nahis Esconçaren / partetic, eta Corsuco partetic, feliçitaçen /5 Çaitut guçies, Çeren on desiratçen bait- / tarotçut neure bihots guçias; eta / Erranen darotçut Çure ontassuna guibe- / lat haridella, Çure ama andrea gai / jçan gabes; eta asqueneco sasoina /10 galdu du, harrias porrocaturic, horti- / c jujatuco duçu, Çure ahalas lagundu / Behar duçulla Çure ama andrea; / Baldin nahi Baduçu Çure ontasuna / Conserbatua jçan dadin, jauna ene /15 Jloba. Çure Çerbitçari nais neure / Bihots guçias. / Martin Larralde / Sieur de Bastidaguerre / à St pe / le 16e de mars 1757
B bertsioa
<30.1r> 68
A Monsieur Monsieur Saint Martin de Duronia Mirande, maitre capitaine de navires de. A Louisbourct.
<30.1v> Ene iloba jauna,
Plazer handirekin aditu ditut zure fortunaren berri onak, nahiz ezkontzaren partetik, eta korsuko partetik. Felizitatzen zaitut guziez, zeren on desiratzen baitarotzut neure bihotz guziaz. Eta erranen darotzut zure ontasuna gibelat hari dela, zure ama andrea gai izan gabez. Eta azkeneko sasoina galdu du, harriaz porrokaturik. Hortik jujatuko duzu zure ahalaz lagundu behar duzula zure ama andrea, baldin nahi baduzu zure ontasuna konserbatua izan dadin, jauna ene iloba. Zure zerbitzari naiz neure bihotz guziaz. Martin Larralde, Sieur de Bastidaguerre.
À St. Pée, le 16e de mars 1757.
Géolocalisation
Citer ce document
Larralde sieur de Bastidaguerre, Martin, “Lettre de Martin Larralde, sieur de Bastidaguerre à Mr Saint Martin de Duronia Mirande,” Entrepôt de données ANPERSANA, consulté le 24 mars 2023, https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/111.