Entrepôt de données ANPERSANA

Lettre de Maria de Bordachipi à Pierre Lahitun

Dublin Core

Titre

Lettre de Maria de Bordachipi à Pierre Lahitun

Autre forme de titre

Maria de Bordachipiren gutuna Pierre Lahituni

Créateur

Bordachipi, Maria de

Contributeur

Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)

Éditeur

CNRS IKER (UMR 5478)

Date

28.03.1757

Date de disponibilité

01.10.2016

Date de création

01.07.2016

Type

manuscrit

Format

PDF

Étendue de la ressource, taille, durée

2 fichiers (fac-similé 3 p., 3335 Ko et transcription 2 p., 311 Ko)

Langue

basque

Source

L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (HCA 30/264/2).

Sujet

philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique

Description

Une mère du Labourd écrit à son fils vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Résumé

La mère Maria de Bordachipi (Marie Martine Bordachipi), écrit à son fils Pier Lahitun (Pierre Lahiton). La famille va bien. Salutations de tous dont Abustin qui est parti en course avec Lizardi et attend le beau temps à la barre de Bayonne. L’oncle est en bonne disposition mais il faut le payer. Elle aurait aimé avoir des nouvelles de Pier lorsqu’il avait quitté Brest. Gasina Chipiton est servante avec elle-même (Maria). Elle dit à son fils que les jeunes filles de Ithurburu attendent son argent et qu’il fasse fortune pour se marier. Une femme veuve, Maria Hiriberri lui conseille le courage et lui trouvera une fiancée dès son retour. La mère recommande à son fils de ne pas perdre son temps là-bas et de revenir vite sain et sauf grâce à Dieu. Elle a déménagé à Moirkorena. Salutations.

Couverture spatiale

Saint-Jean-de-Luz
Louisbourg

Couverture temporelle

18e siècle

Droits

Domaine public

Droit d'accès

Nous tenons à exprimer notre sincère gratitude aux Archives nationales de l'Amirauté britannique pour la permission de publier les images numériques.

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage selon les Conditions Initiales [CC] [BY] [NC] [SA]

Texte Item Type Metadata

Texte

A bertsioa

<46.1r> 90

A Monsieur / Monsieur pier / Lahitun den la navire / leroia / A louisbourque

<46.2r> Donibanen Eguina marchoaren 28ean 1757ean

/ Ene ceme maitea escrjbacen dausquiçut / bj lero curj marquaceco gure ossasunaren berjjac / ossasundugu jancoary esquer ceinetan deçiratcen /5 baiquinduque curja halabalix abustinnec çalu / tacen caitu bere bjjox gusijas eta enbarqadanda / [co]rxurat lixardj baitaco jaunarequin baiionaco / barandire denbora onarenbeiradaude ene haur / maitea harcasu quraiie egundaino baino boronda /10 te onetan da cure ossaba cure alderat jancoac / eman dauqu gero obligacjjonen pagatcecoa / salutatcen çaitu gallantac ossasunadu bere / familla gusijarequin jdurjquicen nuben brestetic / cure partijadaco letra çeinetan axeguin hartuco /15 bainuben gasina chipjtonecoa enequindago / nescato lafontenj emanen diioxoxu ene eta chjpj / toren gorainxjjac estebenj adjjaracico diiosu / jthurbouruco nescachac gastiac haren diruben / beira daudecela esconçeco eguindecala fortu /20 hainix emastequi alargun batec gastigacendu

<46.2v> ceina baita marja hirj berj eta quraiie har / decala amac horj ethorj orduco emastegaiia / billatuco diioela ene ceme maite othoisten / çaitut hor abuçatugabe lehen bai lehen /5 etcherat ethocias cure eguin ahalac eguixu / jancoa çalborj ekarçen çaitubenian chanja / tubac gare moicorenrat estut berceric curj / marcaçeco decjracen dauçut ossasuna perfet / bat eta gueldjcen nais cure cerbjcarj çure /10 ama fidela

/ marja de bordachipj

B bertsioa

<46.1r> 90

A Monsieur Monsieur Pier Lahitun, de la navire Le Roia. A Louisbourque.

<46.2r> Donibanen egina, martxoaren 28ean, 1757ean.

Ene seme maitea, eskribatzen dauzkitzut bi lerro zuri markatzeko gure osasunaren berriak. Osasun dugu Jankoari esker, zeinetan deziratzen baikinduke zuria hala balitz. Abustinek salutatzen zaitu bere bihotz guzijaz, eta enbarkadan da kortsurat Lizardibaitako jaunarekin. Baijonako barran dire, denbora onaren beira daude. Ene haur maitea, hartzazu kuraije, egundaino baino borondate onetan da zure osaba zure alderat. Jankoak eman dauku gero obligazijonen pagatzekoa. Salutatzen zaitu Gallantak, osasuna du bere familla guzijarekin. Idurikitzen nuben Brestetik zure partijadako letra, zeinetan atsegin hartuko bainuben. Gasina Chipitonekoa enekin dago neskato. Lafonteni emanen dijotzotzu ene eta Chipitoren goraintzijak. Estebeni adijaraziko dijozu Ithurburuko neskatxak gaztiak haren diruben beira daudezela, ezkontzeko egin dezala fortuna hainitz. Emazteki alargun batek gaztigatzen du,

<46.2v> zeina baita Maria Hiriberri, eta kuraije har dezala, amak hori ethorri orduko emaztegaija billatuko dijoela. Ene seme maite, othoizten zaitut hor abuzatu gabe lehenbailehen etxerat ethortziaz ; zure eginahalak egitzu. Jankoa salbori ekhartzen zaitubenian xanjatubak gare Moikorenerat. Eztut bertzerik zuri markatzeko. Deziratzen dautzut osasuna perfet bat, eta gelditzen naiz zure zerbitzari. Zure ama fidela,

Maria de Bordachipi.

Oharrak

2r :19 fortu : irakur bedi fortuna. 2v :5 ethocias : horrela. 2v :7 moicorenrat : irakur Moicorenerat (etxe-izena da).

Géolocalisation

Citer ce document

Bordachipi, Maria de, “Lettre de Maria de Bordachipi à Pierre Lahitun,” Entrepôt de données ANPERSANA, consulté le 29 mars 2024, https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/128.