Entrepôt de données ANPERSANA

Lettre de Joannes Larralde, Ahetze, à Betry Larralde, Niganiche

Dublin Core

Titre

Lettre de Joannes Larralde, Ahetze, à Betry Larralde, Niganiche

Autre forme de titre

Joannes Larralderen gutuna Betry Larralderi

Créateur

Larralde, Joannes

Contributeur

Lamikiz, Xabier (photographie numérique); Padilla-Moyano, Manuel (transcription); Videgain, Charles (transcription); Carette, Camille (encodage)

Éditeur

CNRS IKER (UMR 5478)

Date

01/04/1757

Type

manuscrit

Format

PDF
XML

Étendue de la ressource, taille, durée

4 fichiers (fac-similé 2719 Ko, transcription 544 Ko, encodage TEI 10 Ko, traduction 316 Ko ) ; le texte contient 136 mots.

Support

papier

Langue

basque

Source

Documents reconstitués à partir de photographies au format 'jpeg' prises dans le fonds HCA.

Sujet

correspondance
labourdin
famille
course

Description

Joannes Larralde informe son fils Betry que la famille est en bonne santé et souhaite que lui aussi aille bien.

Résumé

La sœur de Betry et son mari Domins se portent bien, et Domins, qui est corsaire, a fait trois prises qui pourraient être bénéfiques. Les deux frères sont en Espagne et en bonne santé, et la sœur Mariato ainsi que la mère de Betry envoient leurs salutations tout en exprimant leur tristesse de ne pas le voir. Les amis et les parents de Betry, ainsi que les corsaires de la famille Agerre, envoient également leurs salutations et rapportent des gains financiers.

Couverture spatiale

Ahetze
Ingonish (Niganiche)

Couverture temporelle

18e siècle

Droits

Domaine public

Droit d'accès

Nous tenons à exprimer notre sincère gratitude aux Archives nationales du Royaume-Uni, Kew à Londres (TNA) pour l'utilisation des copies numériques du fonds Prize Papers.

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage selon les Conditions Initiales [CC] [BY] [NC] [SA]

Est une partie de

Documentation conservée à Archives de la High Court of Admiralty and colonial Vice-Admiralty courts (Londres)

Référence

Lamikiz Xabier, Padilla-Moyano Manuel et Videgain Charles (eds.), Othoi çato etchera : le Dauphin itsasontziko euskarazko gutunak (1757) [correspondance basque du navire Le Dauphin (1757)], Bayonne, IKER UMR 5478, 2015, 223 p., https://journals.openedition.org/lapurdum/2528 (consulté le 8 mars 2023)

Talec Jean-Philippe et Videgain Charles (eds.), Mémoires, lettres et papiers du Dauphin : Bayonne, Louisbourg, Londres – 1757, La Crèche, La Geste éditions (coll. « Presses universitaires de Nouvelle-Aquitaine »), 2024, 606 p.

Provenance

TNA, HCA 32/180/7

Texte Item Type Metadata

Texte

Version numéro spécial Lapurdum

<48.1r> 87

Lapresente Lettre / soit Rendue A / Monsieur Betry / Larralde qui lest / apresent Jganis a terneube / Á Jnanis

<48.2r> Fait ahetx le 1 avril 1757

/ Enez semaiz maitea harcendout livertatez / souri by Leroren Jscribatceco Eta denbora berean / henbego berrien gastiatcequo ossasounadougou /5 Jaincoary Esquer desiratcen guidouque sourez / hala balis goureaz besala / ounguida arebca domins senara corsoubandou / Eguintoutez hirour presa serbaiten Esparança / Doutez anaya biác Espaniandirez. /10 ossasounarequin direz areba mariatoac / mila goraincy gousien partes ossasounadougou / amac milla goraincy sou Jqusy nahis / sangrignean dagoela / ahaidez Eta adisquidez gousiez goraincy /15 aguereco semeary mila goraincy berez familac / amac Eta ahaidez gousiec. / aguereco bianayac corsouban direz / Corsouçalec serbait Eguiten doutez

 / sourez servitçari guelditcen nais /20 Enez semay maitéa sou Jcusiateragnoco / chagrignian Joannez Larralde

Version livre Mémoires, lettres et papiers du Dauphin : Bayonne, Louisbourg, Londres – 1757

87
La presente lettre soit rendue a Monsieur Betry Larralde, qui lest a present Iganis, a Terneube. Á Inanis
Fait ahetx le 1 avril 1757
Ene seme maitea, hartzen dut libertate zuri bi lerroren iskribatzeko, eta denbora berean henbengo berrien gaztiatzeko. Osasuna dugu Jainkoari esker; desiratzen ginduke zure hala balitz, gurea bezala. Ungi da, arrebak Domins senarra korsuban du. Egin tute hirur presa, zerbaiten esparantza dute. Anaia biak Espanian dire, osasunarekin dire. Arreba Mariatoak mila goraintzi, guzien partez osasuna dugu. Amak milla goraintzi, zu ikusi nahiz sangriñean dagoela. Ahaide eta adiskide guziek goraintzi. Agerreko semeari mila goraintzi bere familak, amak eta ahaide guziek. Agerreko bi anaiak korsuban dire; korsuzalek zerbait egiten dute. Zure zerbitzari gelditzen naiz, ene seme maitea, zu ikusi arterañoko xagriñian.
Joannez Larralde

Géolocalisation

Citer ce document

Larralde, Joannes, “Lettre de Joannes Larralde, Ahetze, à Betry Larralde, Niganiche,” Entrepôt de données ANPERSANA, consulté le 27 juillet 2024, https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/130.