Lettre de Gacina de Biscarrondo à Patchiqu de Biscarrondo
Dublin Core
Titre
Lettre de Gacina de Biscarrondo à Patchiqu de Biscarrondo
Autre forme de titre
Gacina de Biscarrondoren gutuna Patchiqu de Biscarrondori
Créateur
Biscarrondo, Gacina de
Contributeur
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Éditeur
CNRS IKER (UMR 5478)
Date
12.02.1757
Date de disponibilité
01.10.2016
Date de création
01.07.2016
Type
manuscrit
Format
PDF
Étendue de la ressource, taille, durée
2 fichiers (fac-similé 3 p., 3441 Ko et transcription 2 p., 193 Ko)
Langue
basque
Source
L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (HCA 30/264/2).
Sujet
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Description
Un frère habitant au Labourd écrit à sa soeur vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Résumé
La sœur, Gacina de Biscarrondo, écrit à son frère récipiendaire, Patchiq de Biscarrondo (Patchicou Biscarrondo), dont la mère et l’épouse sont déprimées faute de nouvelles de lui. Elle a entendu dire qu’il s’en tire bien économiquement. Elle lui envoie de l’argent pour un frère et implore des nouvelles.
Couverture spatiale
Hendaye
Louisbourg
Couverture temporelle
18e siècle
Droits
Domaine public
Droit d'accès
Nous tenons à exprimer notre sincère gratitude aux Archives nationales de l'Amirauté britannique pour la permission de publier les images numériques.
Licence
Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage selon les Conditions Initiales [CC] [BY] [NC] [SA]
Texte Item Type Metadata
Original Format
A bertsioa
<03.1r> 71
A Monsieure / Monsieure / patchiqu de bis- / carondo / A Lisbourc
<03.1r.bis>
A Monsieure / Monsieure / patchiqu de bis-/ carondo / A Lisbourc
<03.2r> endan eguina oxalen amabiian
/ Ene anayamaitja escribatcen dosquicut belero / famila gucien partes vngui gare jainqoary / esquer amaso dugu etxituba eta cure emaste-/5 a ere esxituba espacatuda bainan orai vn-/ guida aura ere vnguida cuben beri hainits / estucube gastigatcen nolacaiten eta es / deus hainits egortcen letrabat solamen-/ te estucu eguiten esguri eta es emas-/10 teari penatuba gare hainits beriric / gabes otoisten cait cuhurjcatias etacu-/ re beriac gastiatcias miguel etche-/ veriari goraintci aitac eta famila / guciac eta osabas beri onac ditugu eta /15 cubec ere aitudugu cerbait baducula / hobe atxeguindut otoisten caitut letra hu-/ nen barnian egortcendut anajary eta / nola es homen baitcaite erealequin eren-/ datuqo diocu otoisten caitut erepusta egui-/20 tias lehen bicico comoitatian
[marjinean idatzia] / guelditcen nais cure cerbit cary gacina de / biscarondo
B bertsioa
<03.1r> 71
A Monsieure Monsieure Patchiqu de Biscarrondo. A Lisbourc.
<03.1r.bis>
A Monsieure Monsieure Patchiqu de Biscarrondo. A Lisbourc.
<03.2r> Endan egina, otsalen amabijan.
Ene anaia maitia, eskribatzen dozkitzut be lerro famila guzien partez. Ungi gare Jainkoari esker. Amaso dugu etsituba eta zure emaztea ere etsituba espakatu da, bainan orai ungi da. Aurra ere ungi da. Zuben berri hainitz eztuzube gaztigatzen, nola zaiten, eta ez deus hainitz egortzen; letra bat solamente eztuzu egiten, ez guri eta ez emazteari. Penatubak gare hainitz berririk gabez. Otoizten zaitut zuhur izatiaz eta zure berriak gaztiatziaz. Miguel Etcheverriari goraintzi. Aitak eta famila guziak eta osabaz berri onak ditugu, eta zubek ere. Aitu dugu zerbait baduzula; hobe, atsegin dut. Otoizten zaitut: letra hunen barnian egortzen dut anaiari eta, nola ez homen baitzaite, Errealekin errendatuko diozu. Otoizten zaitut errepusta egitiaz lehenbiziko komoitatian.
Oharrak
Gelditzen naiz zure zerbitzari, Gacina de Biscarrondo.
2r:10 penatuba : penatubac irakurri behar da. Menturaz ondoko belarrak eragotzi du k-ren agerpena: penatuba(c) gare. 11 cait : uste dugu çaitut irakurri behar dela; gero bi aldiz ageriko da çaitut.
<03.1r> 71
A Monsieure / Monsieure / patchiqu de bis- / carondo / A Lisbourc
<03.1r.bis>
A Monsieure / Monsieure / patchiqu de bis-/ carondo / A Lisbourc
<03.2r> endan eguina oxalen amabiian
/ Ene anayamaitja escribatcen dosquicut belero / famila gucien partes vngui gare jainqoary / esquer amaso dugu etxituba eta cure emaste-/5 a ere esxituba espacatuda bainan orai vn-/ guida aura ere vnguida cuben beri hainits / estucube gastigatcen nolacaiten eta es / deus hainits egortcen letrabat solamen-/ te estucu eguiten esguri eta es emas-/10 teari penatuba gare hainits beriric / gabes otoisten cait cuhurjcatias etacu-/ re beriac gastiatcias miguel etche-/ veriari goraintci aitac eta famila / guciac eta osabas beri onac ditugu eta /15 cubec ere aitudugu cerbait baducula / hobe atxeguindut otoisten caitut letra hu-/ nen barnian egortcendut anajary eta / nola es homen baitcaite erealequin eren-/ datuqo diocu otoisten caitut erepusta egui-/20 tias lehen bicico comoitatian
[marjinean idatzia] / guelditcen nais cure cerbit cary gacina de / biscarondo
B bertsioa
<03.1r> 71
A Monsieure Monsieure Patchiqu de Biscarrondo. A Lisbourc.
<03.1r.bis>
A Monsieure Monsieure Patchiqu de Biscarrondo. A Lisbourc.
<03.2r> Endan egina, otsalen amabijan.
Ene anaia maitia, eskribatzen dozkitzut be lerro famila guzien partez. Ungi gare Jainkoari esker. Amaso dugu etsituba eta zure emaztea ere etsituba espakatu da, bainan orai ungi da. Aurra ere ungi da. Zuben berri hainitz eztuzube gaztigatzen, nola zaiten, eta ez deus hainitz egortzen; letra bat solamente eztuzu egiten, ez guri eta ez emazteari. Penatubak gare hainitz berririk gabez. Otoizten zaitut zuhur izatiaz eta zure berriak gaztiatziaz. Miguel Etcheverriari goraintzi. Aitak eta famila guziak eta osabaz berri onak ditugu, eta zubek ere. Aitu dugu zerbait baduzula; hobe, atsegin dut. Otoizten zaitut: letra hunen barnian egortzen dut anaiari eta, nola ez homen baitzaite, Errealekin errendatuko diozu. Otoizten zaitut errepusta egitiaz lehenbiziko komoitatian.
Oharrak
Gelditzen naiz zure zerbitzari, Gacina de Biscarrondo.
2r:10 penatuba : penatubac irakurri behar da. Menturaz ondoko belarrak eragotzi du k-ren agerpena: penatuba(c) gare. 11 cait : uste dugu çaitut irakurri behar dela; gero bi aldiz ageriko da çaitut.
Géolocalisation
Citer ce document
Biscarrondo, Gacina de, “Lettre de Gacina de Biscarrondo à Patchiqu de Biscarrondo,” Entrepôt de données ANPERSANA, consulté le 2 octobre 2023, https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/84.