Entrepôt de données ANPERSANA

Lettre de Gacina de Biscarrondo à Martin Josepe de Biscarrondo

Dublin Core

Titre

Lettre de Gacina de Biscarrondo à Martin Josepe de Biscarrondo

Autre forme de titre

Gacina de Biscarrondoren gutuna Martin Josepe de Biscarrondori

Créateur

Biscarrondo, Gacina de

Contributeur

Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)

Date

12.02.1757

Date de disponibilité

01.10.2016

Date de création

01.07.2016

Type

manuscrit

Format

PDF

Étendue de la ressource, taille, durée

2 fichiers (fac-similé 2 p., 2166 Ko et transcription 1 p., 189 Ko)

Langue

basque

Source

L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (HCA 30/264/2).

Sujet

philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique

Description

Un frère habitant au Labourd écrit à sa soeur vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Résumé

La sœur, Gacina de Biscarrondo, écrit à son frère récipiendaire, Martin Josepe de Biscarrondo, dont la mère est déprimée faute de nouvelles de lui. Un jeune homme de Sare a été pris par les Anglais. Les nouvelles de l’oncle sont bonnes. Elle prie son frère de rentrer au plus vite et de donner des nouvelles.

Couverture spatiale

Hendaye
Louisbourg

Couverture temporelle

18e siècle

Droits

Domaine public

Droit d'accès

Nous tenons à exprimer notre sincère gratitude aux Archives nationales de l'Amirauté britannique pour la permission de publier les images numériques.

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage selon les Conditions Initiales [CC] [BY] [NC] [SA]

Texte Item Type Metadata

Original Format

A bertsioa

<04.1r> [71bis]
A Monsieur / Monsieur / Martin josepe de / biscarondo / A Lisbourc

<04.2r> endajan eguina oxalaren amabican

/ eneanaja maitia escribatcen darasquitcut / bilero auc curi gureberies satifacione em-/ ateqo ossasuna gdugu bainan amaso /5 etxituba dugu aitudugu cerbait baducube-/ la atxeguindugu saraqo guicon gastebat / anguelec arturic gure etchia jodu cure / conpaniatic cuhurqui gobernacaite eta / ossabas ere berri onac ditugu amaso bear-/10 retand cerbait fagore eguiocu aurten / etorcaite niolere posible bada goraintcy / aispac ere otoisten caitut erepusta / eguitias lehennenbicico comoitatian / guelditcen nais cure cerbitcary /15 erespetuhandibatequin gaci-/ na biscarondo

B bertsioa

<04.1r> [71bis]
A Monsieur Monsieur Martin Josepe de Biscarrondo. A Lisbourc.

<04.2r> Endaian egina, otsalaren amabikan.

Ene anaia maitia, eskribatzen darazkitzut bi lerro auk zuri gure berriez satifazione emateko. Osasuna dugu, bainan amaso etsituba dugu. Aitu dugu zerbait baduzubela; atsegin dugu. Sarako gizon gazte bat angelek arturik gure etxia jo du, zure konpaniatik. Zuhurki goberna zaite. Eta osabaz ere berri onak ditugu. Amaso bearretan da, zerbait fagore egiozu. Aurten etor zaite, niolere posible bada. Goraintzi aizpak ere. Otoizten zaitut errepusta egitiaz lehenbiziko komoitatian. Gelditzen naiz zure zerbitzari, errespetu handi batekin,
Gacina Biscarrondo.

Oharrak

2r:10 bearretand : bearretanda. 13 lehennenbicico : duda izan du lehen ala lenen eman behar zuen; lehenbicico irakur bedi.

Géolocalisation

Citer ce document

Biscarrondo, Gacina de, “Lettre de Gacina de Biscarrondo à Martin Josepe de Biscarrondo,” Entrepôt de données ANPERSANA, consulté le 25 avril 2024, https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/85.