Lettre de Gaçina Diyarz à Joannes Hiraburu
Dublin Core
Titre
Lettre de Gaçina Diyarz à Joannes Hiraburu
Autre forme de titre
Gaçina Diyarzen gutuna Joannes Hirabururi
Créateur
Diyarz, Gaçina
Contributeur
Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)
Éditeur
CNRS IKER (UMR 5478)
Date
28.02.1757
Date de disponibilité
01.10.2016
Date de création
01.07.2016
Type
manuscrit
Format
PDF
Étendue de la ressource, taille, durée
2 fichiers (fac-similé 3 p., 3006 Ko et transcription 2 p., 192 Ko)
Langue
basque
Source
L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (HCA 30/264/2).
Sujet
philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique
Description
Une femme du Labourd écrit à son mari vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.
Résumé
L’épouse, Gaçina Dyars (Gracianne Diharce), écrit à son mari, Joannes Hiraburu (Joannes Hiraboure), et lui fait savoir qu’elle n’a pu recouvrer les 40 louis de la lettre de change adressée par lui à Manesco à Biarritz qui a argumenté les raisons de son refus par le fait de ne pas être au courant de cette lettre, peut-être parce que les vaisseaux ont été perdus. Elle demande donc à son mari d’être plus précautionneux en affaires. Salutations de toute la famille.
Couverture spatiale
Hendaye
Louisbourg
Couverture temporelle
18e siècle
Droits
Domaine public
Droit d'accès
Nous tenons à exprimer notre sincère gratitude aux Archives nationales de l'Amirauté britannique pour la permission de publier les images numériques.
Licence
Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage selon les Conditions Initiales [CC] [BY] [NC] [SA]
Est une partie de
Documentation conservée à Archives de la High Court of Admiralty and colonial Vice-Admiralty courts (Londres)
Identifiant
Texte Item Type Metadata
Texte
A bertsioa
<09.1r> 43
Monsieur / Monsieur Joannes hirabouru / charpantie marein / a Louis bourc
/ fait a hendaye
<09.2r> Hendayan Eguigna otxaillaren 28–1757
/ Ene Senar maitea
/ Causitçen gare ossassuna parfait Batian / familla gucija non Desiratçen nuque /5 Çuria Ere hala jçaitea Eta Contignuatxia / halaber nere Bihotz gouçijaz / jçatudut Çuc Egorri dautaçun Léttra / chanjia non marquatçen baititu Berogoy / Louis Çeignetan adreçatuba Baita Mr /10 Manesco miarritz qouaren ganat Beras / jçatu nais jaun haren Baitan nola / Egorri dautaçun Eta Errepusta Emandarot / nola Estuben Chanje Egortçaille horren / ganic deus funsic Erreçibitu vntxijac /15 galdu direla Batçubec Eta Bertçiac / Es aguery non diren Esdarot sinatu / ortaric hartuco ditutçu Çure précossijon[eac] / Ene Espos maitea Eguignen duçu haha[lic] <09.2v> hobequijena Eçen jduritçen Çait pagatçeco / Borondateric jçatu Balu sinatuco çubela / afin salutaçen çaituste çure Burassuec / Eta anaya arrebac Eta coignatec Eta Bertçe /5 ahaide Eta adisquide guçijec halaber / milla goraintçy ossassuna on bat dessiratçen / dautçutela Ene Espos maitea
/ guelditçen nais Çure / cerbitçary Çure /10 jqousteco dessira handy / Batequin
/ Gaçina Diyarz
B bertsioa
<09.1r> 43
Monsieur Monsieur Joannes Hiraburu, charpantie marein a Louisbourc.
Fait a Hendaye.
<09.2r> Hendaian egiña, otsaillaren 28–1757.
Ene senar maitea,
Kausitzen gare osasuna parfeit batian familla guzija, non desiratzen nuke zuria ere hala izaitea, eta kontiñuatzia, halaber, nere bihotz guzijaz. Izatu dut zuk egorri dautazun letra xanjia, non markatzen baititu berrogoi luis, zeiñetan adrezatuba baita Mr Manesko Miarritzkuarenganat. Beraz, izatu naiz jaun haren baitan, nola egorri dautazun, eta errepusta eman darot nola eztuben xanje egortzaille horrenganik deus funtsik errezibitu, untzijak galdu direla, batzubek eta bertziak ez ageri non diren. Ez darot sinatu, ortarik hartuko ditutzu zure prekozijoneak. Ene espos maitea, egiñen duzu hahalik <09.2v> hobekijena, ezen iduritzen zait pagatzeko borondaterik izatu balu sinatuko zubela. Afin, salutatzen zaituzte zure burasuek eta anaia arrebak eta koiñatek, eta bertze ahaide eta adiskide guzijek, halaber milla goraintzi, osasuna on bat desiratzen dautzutela. Ene espos maitea, gelditzen naiz zure zerbitzari, zure ikusteko desira handi batekin.
/ Gaçina Diyarz.
<09.1r> 43
Monsieur / Monsieur Joannes hirabouru / charpantie marein / a Louis bourc
/ fait a hendaye
<09.2r> Hendayan Eguigna otxaillaren 28–1757
/ Ene Senar maitea
/ Causitçen gare ossassuna parfait Batian / familla gucija non Desiratçen nuque /5 Çuria Ere hala jçaitea Eta Contignuatxia / halaber nere Bihotz gouçijaz / jçatudut Çuc Egorri dautaçun Léttra / chanjia non marquatçen baititu Berogoy / Louis Çeignetan adreçatuba Baita Mr /10 Manesco miarritz qouaren ganat Beras / jçatu nais jaun haren Baitan nola / Egorri dautaçun Eta Errepusta Emandarot / nola Estuben Chanje Egortçaille horren / ganic deus funsic Erreçibitu vntxijac /15 galdu direla Batçubec Eta Bertçiac / Es aguery non diren Esdarot sinatu / ortaric hartuco ditutçu Çure précossijon[eac] / Ene Espos maitea Eguignen duçu haha[lic] <09.2v> hobequijena Eçen jduritçen Çait pagatçeco / Borondateric jçatu Balu sinatuco çubela / afin salutaçen çaituste çure Burassuec / Eta anaya arrebac Eta coignatec Eta Bertçe /5 ahaide Eta adisquide guçijec halaber / milla goraintçy ossassuna on bat dessiratçen / dautçutela Ene Espos maitea
/ guelditçen nais Çure / cerbitçary Çure /10 jqousteco dessira handy / Batequin
/ Gaçina Diyarz
B bertsioa
<09.1r> 43
Monsieur Monsieur Joannes Hiraburu, charpantie marein a Louisbourc.
Fait a Hendaye.
<09.2r> Hendaian egiña, otsaillaren 28–1757.
Ene senar maitea,
Kausitzen gare osasuna parfeit batian familla guzija, non desiratzen nuke zuria ere hala izaitea, eta kontiñuatzia, halaber, nere bihotz guzijaz. Izatu dut zuk egorri dautazun letra xanjia, non markatzen baititu berrogoi luis, zeiñetan adrezatuba baita Mr Manesko Miarritzkuarenganat. Beraz, izatu naiz jaun haren baitan, nola egorri dautazun, eta errepusta eman darot nola eztuben xanje egortzaille horrenganik deus funtsik errezibitu, untzijak galdu direla, batzubek eta bertziak ez ageri non diren. Ez darot sinatu, ortarik hartuko ditutzu zure prekozijoneak. Ene espos maitea, egiñen duzu hahalik <09.2v> hobekijena, ezen iduritzen zait pagatzeko borondaterik izatu balu sinatuko zubela. Afin, salutatzen zaituzte zure burasuek eta anaia arrebak eta koiñatek, eta bertze ahaide eta adiskide guzijek, halaber milla goraintzi, osasuna on bat desiratzen dautzutela. Ene espos maitea, gelditzen naiz zure zerbitzari, zure ikusteko desira handi batekin.
/ Gaçina Diyarz.
Géolocalisation
Citer ce document
Diyarz, Gaçina, “Lettre de Gaçina Diyarz à Joannes Hiraburu,” Entrepôt de données ANPERSANA, consulté le 24 mars 2023, https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/90.