Entrepôt de données ANPERSANA

Lettre de Marittipo de Subiet à Laurens Perusqui

Dublin Core

Titre

Lettre de Marittipo de Subiet à Laurens Perusqui

Autre forme de titre

Marittipo de Subieten gutuna Laurens Perusquiri

Créateur

Subiet, Marittipo de

Contributeur

Lamikiz, Xabier (photographie numérique) / Padilla-Moyano, Manuel (transcription de la lettre) / Videgain, Charles (transcription de la lettre)

Éditeur

CNRS IKER (UMR 5478)

Date

16.03.1757

Date de disponibilité

01.10.2016

Date de création

01.07.2016

Type

manuscrit

Format

PDF

Étendue de la ressource, taille, durée

2 fichiers (fac-similé 3 p., 3159 Ko et transcription 2 p., 314 Ko)

Langue

basque

Source

L'original est conservé à Londres dans les archives de l'Amirauté britannique (HCA 30/264/2).

Sujet

philologie
correspondance
dialectologie
labourdin
famille
vie domestique

Description

Une femme du Labourd écrit à son mari vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Résumé

L’épouse, Marittipo de Subiet, écrit à son mari, Laurens Perusqui, de qui elle n’a pas reçu de lettre. Mais des compatriotes de Sare l’ont informée qu’il va bien et qu’il gagne de l’argent. Elle lui a donné des nouvelles par Gabriel Lekunberri, puis par le fils de Patinenea de Ciboure mais ils ont été pris par les Anglais et Lekunberri y est mort. Les enfants vont bien, fille et garçon et le saluent. L’abbé de Nausienea est mort il y a six mois. L’auteure a commencé à payer les dettes de son mari et sa situation financière est assez bonne. On ne parle que de la guerre et tant les corsaires que la marine royale font des affaires. Salutations de Mr Bidart pour le mari et pour Martin Xume. En post-scriptum, elle signale avoir reçu un paquet mais toute la graisse s’est perdue, elle a reçu de la morue en pastille ( ?) et attend la rogue par Sanson. Ils n’ont pas fait encore la manta (répartition des bénéfices de la campagne en mer).

Couverture spatiale

Ascain
Louisbourg

Couverture temporelle

18e siècle

Droits

Domaine public

Droit d'accès

Nous tenons à exprimer notre sincère gratitude aux Archives nationales de l'Amirauté britannique pour la permission de publier les images numériques.

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage selon les Conditions Initiales [CC] [BY] [NC] [SA]

Texte Item Type Metadata

Texte

A bertsioa

<27.1r> 4

A Monsieur / Monsieur Laurens Perusqui, / Marinier, / A Louisbourc

<27.2r> Laurenz

/ Asco denbraz egon gara zure letraren esparanzan / bainan batere ezdugu izatu ; zure orde cenbait / saratarrec ceinec ikussi baitzaituzte errandaucute /5 ossaassun on bat cinduela, baetare cerbait irabaci / duzula. Guc gure berriac gaztigatcen ganaizkquitzuun / Gabriel Lecunberricoarequin eta guero Ciburu Pattineneco / semearequin, bainan biac elga anglessez hartuac / izandira, eta Lecunberricoa han hilda. Belchagno ere /10 oraino Anglaterran da. Zure semea eta alaba aguitz / ungui dira, biec mila gorainci egortzen dautzute, baetare / bere anayari ere, bertce garaitico zure ahaide guciac ere / ungui dire ; Naussianeco appheza hilda orai duela sei edo / zazpi ilhabete. Hassi naiz zure zorren pagatcen eta /15 zure ontassuna asqui estatu onean da. Hemen ezda / Guerla hotsic baicin, baitugu herrico soldadoac / Bayonan, eta marinelac cortsuan dabilza eta / cerbait eguiten dute, eta bertce cenbait erregueren / cerbitzuan dire. Mr Bidartec gorainci zuri eta /20 Martin chumeari. Jaincoac dizula ossaassun on bat / eta fortuna eguiteco Gracia ; zure cerbitzari.

/ Marittipo de Subiet.

/ aascain le 16 mars 1757.

/ tournés s’il vous plait.

<27.2v> zuc egorri tercioa hutza errecibitu dut, ceren / urina uncian issuri cen ; pastillaco macaillauac / erremetitu daitazte, bainan zure harbi pastea / ez daut oraino eman Sansonec, eta manta ere /5 ez da oraino eguin.

B bertsioa

<27.1r> 4

A Monsieur Monsieur Laurens Perusqui, marinier a Louisbourc

<27.2r> Laurenz,

Asko denbraz egon gara zure letraren esparantzan, bainan bat ere ez dugu izatu. Zure orde, zenbait saratarrek, zeinek ikusi baitzaituzte, erran daukute osasun on bat zinduela, baetare zerbait irabazi duzula. Guk gure berriak gaztigatzen ganaizkitzun Gabriel Lekunberrikoarekin, eta gero Ziburu Pattineneko semearekin, bainan biak elga anglesez hartuak izan dira, eta Lekunberrikoa han hil da. Beltxaño ere oraino Anglaterran da. Zure semea eta alaba agitz ungi dira. Biek mila goraintzi egortzen dautzute, baetare bere anaiari ere, bertze garaitiko zure ahaide guziak ere ungi dire. Nausianeko apheza hil da orai duela sei edo zazpi ilhabete. Hasi naiz zure zorren pagatzen, eta zure ontasuna aski estatu onean da. Hemen ez da gerla hotsik baizin : baitugu herriko soldadoak Baionan, eta marinelak kortsuan dabiltza eta zerbait egiten dute, eta bertze zenbait Erregeren zerbitzuan dire. Mr Bidartek goraintzi zuri eta Martin xumeari. Jainkoak dizula osasun on bat eta fortuna egiteko grazia.

Zure zerbitzari, Marittipo de Subiet.

A Ascain, le 16 mars 1757.

Tournés, s’il vous plait.

<27.2v> Zuk egorri tertzioa hutza errezibitu dut, zeren urina untzian isuri zen. Pastillako makaillauak erremetitu daitazte, bainan zure harbi pastea ez daut oraino eman Sansonek, eta manta ere ez da oraino egin.

Oharra

2r :24 tournés s’il vous plait : orriaren beste aldera pasatzeko kortesiazko gaztigua da, frantses tradizioan TSVP akronimoan ager daitekeena.

Géolocalisation

Citer ce document

Subiet, Marittipo de, “Lettre de Marittipo de Subiet à Laurens Perusqui,” Entrepôt de données ANPERSANA, consulté le 18 avril 2024, https://anpersana.iker.univ-pau.fr/items/show/108.